Нейронный перевод никогда не заменит человека

28апр 2020
Нейронный перевод никогда не заменит человека
Бесспорно, нейронный перевод непрерывно развивается, как ни одна другая отрасль языкового перевода.

 

 

Бесспорно, нейронный перевод непрерывно развивается, как ни одна другая отрасль языкового перевода. Человек научил нейронный мозг распознавать иностранную речь и осуществлять ее перевод, находить соответствие устойчивых терминов, а также автономно составлять глоссарии. Тем не менее, на сегодняшний день существуют несколько неразрешимых проблем, которые мешают машинному переводчику целиком заменить человека.

 

Получить качественный перевод – нелегка задача

Во многих случаях, качественный перевод требует значительно больше усилий¸ чем простое знание двух рабочих языков. Было бы неправильно думать, что главная задача исполнителя – это подыскать максимальную аналогию фраз и отдельных слов. Нельзя думать, что переводчик — это просто ходячий словарь. Для воссоздания текста они использует инструменты и средства различных языков. Перевод с турецкого на русский, с немецкого на азербайджанский, да хоть с китайского на 11 официальных языков Дагестана подразумевает, что исполнитель составит на каждом из данных языков совершенно новые предложения, которые будут иметь то же значение. Эти предложения будут оказывать на читателей такое же влияние, какое было автором заложено в оригинальный текст. Такой процесс основывается не только на хорошем знании определенных слов или терминов, но и на понимании различных мировых культур. Мы все прекрасно знаем, что машина не в силах создать ничего подобного.

Грамотный перевод – явление крайне субъективное

Условно допустим, что машинный перевод по качеству может быть приближен максимально к человеческому. В таком случае трудно понять, что нужно брать в качестве образца человеческого перевода? Если мы дадим один и тот же текстовый материал десяти переводчикам и получим десять различных вариантов. Наряду с этим во всех текстах будут сохранены смысл и содержание оригинального материала. Если из этих текстов выбирать лучшее, то этот процесс может вызвать множество споров, а выбор самого лучшего текста будет весьма объективным.

 

Огромное количество языков

Наиболее известная программа электронного перевода может работать только с 80 языками. При этом надо учесть, что сейчас на Земле насчитывается свыше 7000 языков, диалектов и наречий, из которых более 3000 находится на грани исчезновения. Если даже исключить из этого списка редкие и экзотические языки, в любом случае останутся не менее 1000 языков, которые оказывают влияние на культуру и экономику. Эти языки востребованы, поскольку на них общаются миллионы людей, которые успешно работают и процветают. Таким образом можно предположить, что перевод с использованием этих языков также востребован. Тем не менее, нейронные машины на сегодняшний день могут обрабатывать тексты, написанные всего на 80 языках, а остальные 900 языков остаются переводчикам.

 

Письменность не имеет большинство языков

Кто-то может не знать этого, но многие из ныне проживающих в мире народов не имеют письменности. Более того, с массовым внедрением компьютерной техники это становится не всегда обязательным условием. Достаточно сказать, что в настоящее время происходит процесс перехода от письменной формы общения к видео и аудио-форме. Это значит что для передачи того или иного электронного сообщения пользователю необязательно набирать его в текстовой форме.

Сегодня мы переходим от только письменной формы общения к форме аудиовизуальной. То есть, чтобы передать какое-то сообщение в электронном виде, нам совершенно не обязательно набирать текст. Можно отправить аудио или видеофайл. А это весьма ограничивает возможности электронных переводчиков, ориентированных, в основном, на восприятие и передачу текста. Такое сообщение можно отправить в формате аудио или видео. Если человек без труда справляется с такой задачей, то программы только учатся распознавать звуковую речь.

Контекстуальное значение слов и выражений

В зависимости от контекста, почти каждое английское слово может иметь десятки значений. Знаменитый лингвист Питер Джилливер однажды подсчитал, что английское слово «run» в зависимости от контекста может иметь не менее 645 значений. Можно ли включить все эти значения в память программы, если это нужно сделать с учетом всех вариантов по крайней мере на двух языках? Более того, нужно избегать при этом дословного перевода, в противном случае бы будем иметь бестолковый набор лексических элементов. В процессе перевода специалист опирается, в основном, на общий смысл всего текстового материала (контекст), а не на значение какого-либо отдельного слова. В свою очередь, качество любого текста зависит от умственных способностей и навыков автора, которые абсолютно не присущи машине.

 

Язык – крайне удивительное явление

Теперь подумайте о степени важности тех слов и словоформ, которых ваша фирма использует в рекламных целях. Ежедневно люди во всем мире приобретают всевозможные товары, используя информацию, содержащуюся в рекламе, которая показывается не только в яркой упаковке, но и в лаконичных и понятных словах. Теперь нетрудно представить, что будет, если для перевода рекламного текста воспользоваться электронной программой! Бестолковые предложения, нередко с противоречивым смыслом, без какого-либо согласования, с вставлением прямых словарных значений. Думаю, никто не станет приобретать подобный товар. Более того, следует обратить внимание не только на грамотность, но и на существующую в данной стране культуру. Таким образом, можно утверждать, что в обозримом будущем компьютеры не способны решить проблему качественного перевода.
Вот и получается, что компьютеры никогда полностью не решат проблемы перевода. Очень многое в такой ситуации определяется разумом живого человека, которому присуще уникальное свойство, а именно – творческое мышление. Такая особенность не всегда подчиняется логике и четкому объяснению.

6 апреля 2020

Источник: http://www.magditrans.ru

 

Смотрите также:

Перевод документов в Махачкале 19.06.2020 Перевод документов в Махачкале
Разумеется, перевод документов в Махачкале согласны выполнить немало организаций. Клиенты, которым раньше пришлось выбирать исполнителя знают, что поиск действительно профессионального бюро переводов
Нотариальный перевод документов в Махачкале 01.11.2019 Нотариальный перевод документов в Махачкале
Профессиональный перевод документов в Махачкале с нотариальным заверением. Оплата после исполнения на карту Сбербанка.
Бюро переводов «Магдитранс» на Юге России 01.11.2019 Бюро переводов «Магдитранс» на Юге России
Бюро переводов «Магдитранс» на Юге России Бюро профессиональных переводов «Магдитранс» более 16 лет успешно работает в городе Махачкале и других городах Юга России
Российское бюро переводов «Магдитранс» в Махачкале 01.11.2019 Российское бюро переводов «Магдитранс» в Махачкале
Российское бюро переводов «Магдитранс» в Махачкале На сегодняшний день в городах Ростов-на-Дону, Армавир, Махачкала, Минеральные Воды, Грозный, Магас, Майкоп, Махачкала, Хасавюрт, Ставрополь
Бюро переводов «Магдитранс» в СКФЮ 01.11.2019 Бюро переводов «Магдитранс» в СКФЮ
На сегодняшний день в регионах Южного и Северокавказского Федерального Округа функционирует переводческие фирмы, которые предоставляют заказчикам услуги письменный перевод текстовых материалов
×
Бюро переводов "Магдитранс"