Критерии качества научно-технического перевода

22апр 2020
Критерии качества научно-технического перевода
В бюро переводов «Магдитранс» применяются специализированные средства для качественного перевода, а также разработки собственных специалистов

Критерии качества научно-технического перевода

Использование современных технологий

В бюро переводов «Магдитранс» применяются специализированные средства для качественного перевода, а также разработки собственных специалистов, благодаря чему можно:

  • не ухудшая качество перевода увеличить скорость работы
  • в окончательном тексте сохранить оригинальные теги и код
  • рассчитать точно объем выполненного перевода
  • снизить стоимость перевода за счет использования скидки на повторяющиеся фрагменты текста
  • выдержать единообразие используемой терминологии по всему тексту
  • эффективно вводить ограничение на максимальную длину текста (используется в процессе автоматизированной проверки)

Наличие достаточного опыта

Непрерывный опыт непосредственной работы с более чем 50 языковыми парами позволяет нашему руководству оперативно подобрать наиболее подготовленных переводчиков для каждого проекта, которые:

  • постоянно проживают в тех или иных странах и являются носителями языка
  • свободно разбираются в требуемой тематической области

На сегодняшний день научно-технический перевод весьма востребован во многих странах. Очень часто требуется выполнить качественный перевод научных трудов, где необходимо четко и однозначно передать смысл оригинального текста автора. По своим особенностям научно-технический перевод считается наиболее трудоемким и сложным видом лингвистических работ. Это объясняется тем, что в научно-технической документации специалисты используют большое количество терминов, а найти некоторые из них даже современных словарях порой не представляется возможным. Очень часто переводчикам не удается подобрать к таким терминам подходящие синонимы, а точно передать содержимое технических и научных изысканий является для них важнейшим условием. Вот почему сами переводчики должны прекрасно ориентироваться в специализированных терминах и словоформах, в противном случае невозможно обеспечить правильное раскрытие и точная передача исходного текста.

Что отличает научно-технический перевод от переводов остальных категорий?

 

Научно-технический перевод в отличие от юридического или художественного перевода должен абсолютно точно передать исходный смысл авторского текста. В таких текстах не допускается использование каких-либо эмоциональных или же выразительных элементов (например, метафор или образных сравнений). Главной отличительной особенностью перевода научно-технических текстов является краткость и высокая информативность, благодаря чему переводчик гарантирует необходимую точность. При это все использованные понятия и термины не должны искажаться, а исполнитель должен избегать двойственный смысл.

Главные трудности при осуществлении научно-технического перевода

В первую очередь можно указать аутентичность. С учетом того, что в научно-технических текстах используются большое количество специализированных терминов, передача всего смысла оригинального текста должна быть выполнена точно, достоверно и безупречно с точки зрения логики. Вот почему переводчик обязан хорошо понимать смысл оригинального текста, но и свободно разбираться в технологических процессах, описываемых в нем.

Наряду с этим требуется хорошее знание использованных терминов, поскольку многие из них в зависимости от тематического направления могут иметь несколько значений. Научно-технический переводчик должен обладать разносторонними знаниями, чтобы правильно употребить одно из значений того или иного термина. Такое правило справедливо не только для письменного перевода, но и для устного тоже. Незначительная неточность в процессе передачи смысла оригинального текста может стать причиной непредсказуемых последствий при использовании бытовых приборов и на производстве.

Несмотря на указанные выше сложности научно-технические переводы должны формироваться из правильных предложений, с точной передачей всех терминов и словосочетаний.

При всех перечисленных сложностях технические переводы должны состоять из правильно построенных предложений, с правильной передачей терминологии, отдельных слов, фраз и словосочетаний. С учетом поставленных целей и задач, научно-технические тексты могут подразделяться на разные категории: теплосиловое оборудование, контрольно-измерительные приборы, электротехника и так далее. Такие особенности научно-технического перевода требуют от исполнителя фундаментальных знаний, чтобы он мог передать исходную суть авторского текста и адекватно расшифровать, о чем идет речь. 

Больше всего клиенты запрашивают письменный перевод научно-технического текста – это значит, что исполнитель таких переводов должен прекрасно знать грамматику и орфографию языка, с которого осуществляется и на который осуществляется перевод. Идеальным является вариант, когда к исполнению заказа привлекается профессионал в данной отрасли, который, к тому же прекрасно владеет иностранным языком.

Ряд особенностей научно-технического перевода способствовал возникновению определенных критериев для оценки качества осуществленного перевода. Они позволяют оценить уровень искажения сути оригинального текста после выполнения перевода. Для оценки качества научно-технического перевода специалисты прибегают к использованию следующих критериев:

  • Точность. Переводчик в обязательном порядке должен сохранять смысл исходного текста. Не допускается наличие в окончательном тексте непереведённые слова, аббревиатуры, а также пропуски. 
  • Терминология. По все тексту должно быть выдержано терминологическое единообразие.
  • Должны быть также соблюдены существующие языковые нормы. В окончательном тексте перевода не допускается наличие любых грамматических ошибок, ошибок в управлении, согласовании времени или синтаксисе. Правильный порядок использование слов должен быть обязательно обеспечен. Ни при каких условиях не допускаются опечатки и орфографические ошибки, а также нарушение предусмотренных лексических норм.
  • Стиль. При осуществлении научно-технического перевода исполнитель не должен нарушать единство использованного автором стиля.  Тематический стиль должен быть адекватен отрасли использования перевода.  Не должны быть использованы неоправданные повторы, слова-паразиты, а текст должен без труда восприниматься читателем. Кроме того, должна быть сохранена должна сохраняться синтаксическая конструкция оригинала.

При осуществлении научно-технического перевода особое внимание должно уделяться недопущению смысловых ошибок, когда исполнителю не удалось передать адекватный смысл оригинального текста.  Порой смысловые ошибку могут стать причиной нежелательных последствий. Вот почему научно-технический переводчик должен абсолютно точно понимать оригинальную информацию. Сохранение логики изложенного текста при этом является обязательным условием, чтобы клиенту был максимально понятен перевод и не вызывал у него какие-либо недоразумения. В свете этого стилистические и орфографические ошибки представляют собой наименьшую опасность, поскольку они не могут стать причиной серьезных последствий.

Источник: http://www.magditrans.ru

Смотрите также:

Востребованность научно-технического перевода в современном мире 28.04.2020 Востребованность научно-технического перевода в современном мире
Грамотный и профессиональный перевод научно-технических текстов нельзя рассматривать лишь с точки зрения лингвистической науки.
Расчет стоимости научно-технического перевода 28.04.2020 Расчет стоимости научно-технического перевода
Письменный перевод научно-технической документации, перевод инструкций и каталогов.
Услуги письменного научно-технического перевода 07.05.2020 Услуги письменного научно-технического перевода
Сегодня мы пребываем в информационной эре, где вынуждены оперативно обмениваться различной информацией, в том числе научно-технического направления.
Письменный технический перевод 16.01.2021 Письменный технический перевод
Более 20 лет на рынке научно-технических переводов России и стран СНГ.
Научно-технический перевод с итальянского 30.06.2020 Научно-технический перевод с итальянского
К таким материалам можно отнести инструкции, руководства по эксплуатации, каталоги, сертификаты, технические описания, патенты, стандарты, мануалы и так далее.
×
Бюро переводов "Магдитранс"