Востребованность научно-технического перевода в современном мире

28апр 2020
Востребованность научно-технического перевода в современном мире
Грамотный и профессиональный перевод научно-технических текстов нельзя рассматривать лишь с точки зрения лингвистической науки.

Грамотный и профессиональный перевод научно-технических текстов нельзя рассматривать лишь с точки зрения лингвистической науки. Наряду с доскональным знанием того или иного языка исполнитель обязан уверенно ориентироваться в отраслях, которые связаны с тематическим направлением предложенного к исполнению заказа.

 

 

Современные требования к качеству научно-технического перевода

Для эффективного обмена научно-технической информацией между учеными, инженерами и конструкторами из различных стран требуется грамотный перевод научно-технических текстов, научных статей, чертежей, спецификаций, регламентов, инструкций и так далее. Основная суть исходного материала при этом должна быть изложена логично, адекватно и предельно аргументированно. Следует помнить, что даже малейшая неточность или искажение оригинального смысла научно-технического перевода может стать причиной сбоев в работе дорогостоящего оборудования, недопустимого брака или неправильной сборки и ввода эксплуатацию целой производственной линии.

 

При расчете стоимости научно-технического перевода в обязательном порядке учитывается соответствующая квалификация исполнителя. Как правило, многоопытные лингвисты с достаточной практикой лингвистической деятельности свой вложенный в данный процесс труд оценивают довольно высоко. Вместе с тем, если заказать перевод научно-технических текстов у именно у таких специалистов, то клиент получит результат с гарантированным качеством, основная суть которого заключается в:

- применении максимально точных и соответствующих формулировок;

- предельно точном подборе и адекватном применении инженерных и научных понятий;

- грамотном использовании специализированной терминологии;

- сохранении исходной структуры оригинального материала и корректном его форматировании.

 

Важнейшим условием грамотного научно-технического перевода является согласованная работа, когда исполнитель получает от клиента все пояснения по поводу того или иного документа, а также терминологический глоссарий с расшифровкой необычных словоформ, сокращений и аббревиатур.

 

 

Формирование стоимости и особенности научно-технического перевода  

Стоимость научно-технического перевода определяется с учетом сложности предстоящих задач, которых должен решить переводчик при работе с оригинальным текстом. Специфика текстового материала проявляется на уровне синтаксиса, лексики и грамматики. При этом от переводчика требуется достаточный опыт и умение для обеспечения конечного результата с гарантированно высоким уровнем качества.

 

Лингвистические услуги бюро переводов «Магдитранс» содержат обработку научно-технических текстовых материалов. Весь персонал нашего агентства обладают высоким уровнем языковой подготовки и необходимой компетенцией в главных тематических направлениях. Каждому члену коллектива, который занимается исполнением заказов в специализированных отраслях, является характерным: 

1.     способность ясно и лаконично излагать основную суть оригинального текста при переводе;

2.     совершенное владение специализированной терминологией и лексикой;

3.     умелое применение терминологических глоссариев и отраслевых словарей.

 

Кроме того, каждый переводчик обязан уметь адекватно анализировать и понимать смысл слов и терминов, передающих главную суть исходного фрагмента.

 

Понятие научно-технический перевод подразумевает обработку текстовых материалов различной текстовых материалов. В числе клиентов бюро технических переводов «Магдитранс» немало промышленных предприятий, строительных компаний, медицинских учреждений, архитектурных бюро и так далее.

В нашей компании работают профессиональные и добросовестные переводчики научно-технических материалов, благодаря чему труд многих людей становится значительно легкой и более эффективной.

 

31 марта 2020

Источник: http://www.magditrans.ru

Смотрите также:

Расчет стоимости научно-технического перевода 28.04.2020 Расчет стоимости научно-технического перевода
Письменный перевод научно-технической документации, перевод инструкций и каталогов.
Критерии качества научно-технического перевода 22.04.2020 Критерии качества научно-технического перевода
В бюро переводов «Магдитранс» применяются специализированные средства для качественного перевода, а также разработки собственных специалистов
Услуги письменного научно-технического перевода 07.05.2020 Услуги письменного научно-технического перевода
Сегодня мы пребываем в информационной эре, где вынуждены оперативно обмениваться различной информацией, в том числе научно-технического направления.
Письменный технический перевод 16.01.2021 Письменный технический перевод
Более 20 лет на рынке научно-технических переводов России и стран СНГ.
Научно-технический перевод с итальянского 30.06.2020 Научно-технический перевод с итальянского
К таким материалам можно отнести инструкции, руководства по эксплуатации, каталоги, сертификаты, технические описания, патенты, стандарты, мануалы и так далее.
×
Бюро переводов "Магдитранс"